| King Minos was very sick. | پادشاه مینوس خیلی بیمار بود. |
| His condition was getting worse. | حالش داشت بدتر میشد. |
| He had three sons. | او سه پسر داشت. |
| He loved them all. | همهی آنها را دوست داشت. |
| He had to announce who would become king. | باید اعلام میکرد که چه کسی پادشاه خواهد شد. |
| Two of the princes stood waiting outside the king’s room. | دو تا از شاهزادگان در بیرون اتاق پادشاه ایستاده بودند. |
| Theseus was the oldest and strongest. | تیسوس بزرگترین و قویترین بود. |
| He thought his father would make him king. | او فکر میکرد پدرش او را پادشاه میکند. |
| Pelias, the second son, thought differently. | پلیاس، پسر دوم، جور دیگری فکر میکرد. |
| He was an expert in fighting. | او در نبرد خبره بود. |
| He thought the king would choose him. | فکر میکرد پادشاه او را انتخاب میکند. |
| “When I’m king,” Theseus told Pelias, “I’ll let you contribute to protect our country.” | تسیوس به پلیاس گفت: «وقتی من پادشاه بشم، بهت اجازه میدم در محافظت از کشورمان سهیم باشی.» |
| “You can lead the army.” | «میتونی ارتش رو رهبری کنی.» |
| Pelias became angry. | پلیاس عصبانی شد. |
| “Father knows I’m famous for my fighting skills.” | «پدر میدونه که من به مهارتهای جنگی مشهور هستم.» |
| “He’ll make me king.” | «او من رو پادشاه میکنه.» |
| “You?” Theseus yelled. | تیسوس داد زد: «تو؟» |
| “He won’t choose you! The kingdom is mine!” Pelias claimed. | «او تو رو انتخاب نمیکنه! پادشاهی از آن منه!» پلیاس ادعا کرد. |
| “Father will give it to me—or I’ll use force to take it!” | «پدر اون رو به من میده—یا من بهزور اون رو میگیرم!» |
| Theseus made a sudden move to take out his sword. | تیسوس ناگهان حرکت کرد تا شمشیرش را بیرون آورد. |
| Then Pelias did the same. | بعد پلیاس هم همین کار را کرد. |
| “Beating me will be a challenge,” Theseus said. “Fight me now. The winner gets the kingdom!” | تیسوس گفت: «شکست دادن من چالشبرانگیزه. الان با من بجنگ. برنده پادشاهی رو بهدست میاره!» |
| Pelias agreed. | پلیاس قبول کرد. |
| King Minos could hear his sons fighting. | پادشاه مینوس میتوانست صدای جنگیدن پسرانش را بشنود. |
| The youngest son, Jason, stood beside him. | پسر کوچک، جیسون، کنارش ایستاد. |
| He sensed his father’s sadness. | اندوه پدرش را حس کرد. |
| The king laid his hand on Jason’s arm. | پادشاه دستش را بر بازوی جیسون گذاشت. |
| “Your brothers fight too much,” the king told him. | پادشاه به او گفت: «برادرات بیش از حد میجنگن.» |
| “I must protect my kingdom from all harm.” | «من باید پادشاهیم رو از هر آسیبی محافظت کنم.» |
| “They’ll divide it between them.” | «اونا پادشاهی رو بین خودشون تقسیم میکنن.» |
| “The people won’t know what to do.” | «مردم نمیدونن چه کار کنن.» |
| “There’ll be war.” | «جنگ میشه.» |
| “I can’t allow either of them to be king.” | «من نمیتونم اجازه بدم که هیچکدوم پادشاه بشن.» |
| “Therefore, I’m making you king.” | «بنابراین، من تو رو پادشاه میکنم.» |
| “Your kindness has always made you special.” | «مهربانیت همیشه تو رو خاص کرده.» |
| “It’s the difference between you and your brothers.” | «این تفاوت بین تو و برادرهاته.» |
| “You can bring peace. They can’t.” | «تو میتونی صلح ایجاد کنی. اونا نمیتونن.» |
| Then the king died. | سپس پادشاه درگذشت. |
| Theseus and Pelias heard that their youngest brother was king. | تیسوس و پلیاس شنیدند که برادر کوچک آنها پادشاه شدهاست. |
| They were surprised. | آنها شگفتزده شدند. |
| They realized that their fighting was wrong. | آنها فهمیدند که جنگشان اشتباه بودهاست. |
| It had kept them from saying goodbye to their father. | آنها را از خداحافظی با پدرشان باز داشته بود. |
| They agreed to have Jason as their king. | آنها توافق کردند که جیسون را پادشاه خود کنند. |
| He was the best choice. | او بهترین انتخاب بود. |